Репозиторий Dspace

Сучасні стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author ГРОМОВЕНКО, В. В.
dc.contributor.author ОДІНЦОВА, О. О.
dc.contributor.author СОЛОГУБ, Л. В.
dc.date.accessioned 2023-03-28T13:07:33Z
dc.date.available 2023-03-28T13:07:33Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.other Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки», Вип. 1, 2022
dc.identifier.uri https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/2779
dc.description Академічні студії. Серія ‘’Гуманітарні науки’’ : зб. наук. праць / ред. кол.: П В. Білоус, О. Г. Гудзенко, О.В. Добродум та ін. – Луцьк : Видавничий дім ‘’Гельветика’’, Вип. 1., 2022.-С.140-146. en_US
dc.description.abstract Translation of professional vocabulary is the basis of scientific translation, an important means of intercultural communication, and constantly attracts the attention of researchers. This is especially true of the lexical and terminological units of the legal field, which have been represented by a large number of lexicographical publications, research and publications over the last decade. Its success depends on the translator as a mediator of intercultural communication. Undoubtedly, modern strategies for translating English legal discourse are a very important task for a translator, which requires a high degree of mastery of both languages, a multifaceted perception of the linguistic picture of the world, and excellent knowledge of the field of science. After all, despite the expansion of international cultural and legal ties in the world, the use of modern means of communication, such as the World Wide Web, and the associated mutual enrichment of different languages and cultures, the translator must take into account that each language is unique and evolving independently. It has its own linguistic realities, it enshrines its own cultural and historical realities, as well as new realities and concepts that do not yet have equivalents at the time of their translation into other languages. That is why the translator acts as an interlingual mediator who helps recipients to obtain the information they need, and at the same time, introduces new terminological lexical items in the vocabulary of their native language.The urgency of the topic has led to the growing interest of modern linguistics in the study of conceptual linguistic phenomena of English-language legal discourse, contributed to the identification and systematization of its linguistic representation.Analyzing examples of English-language legal discourse, universal patterns and specific differences are characterized. en_US
dc.publisher Луцьк : Видавничий дім ‘’Гельветика’’ en_US
dc.relation.ispartofseries Академічні студії. Серія ‘’Гуманітарні науки’’ : зб. наук. праць;Вип. 1., 2022.-С.140-146.
dc.subject discourse en_US
dc.subject text en_US
dc.subject lexical and grammatical features en_US
dc.subject adequacy en_US
dc.subject дискурс en_US
dc.subject текст en_US
dc.subject лексичні та граматичні особливості en_US
dc.subject адекватність en_US
dc.title Сучасні стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу en_US
dc.title.alternative CURRENT STRATEGIES FOR TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL DISCOURSE en_US
dc.type Article en_US


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись