Репозиторий Dspace

Переклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти.

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Зубенко, О.В.
dc.date.accessioned 2023-04-10T14:28:04Z
dc.date.available 2023-04-10T14:28:04Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.other УДК 811.111
dc.identifier.other DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.21.2.35
dc.identifier.uri https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/2803
dc.description Стаття у збірнику наукових праць Закарпатські філологічні студії: збірник наукових праць. – Ужгородський національний університет. – м. Ужгород: Видавничий дім «Гельветика. – Вип. 21. Т. 2, 2022. – С. 172-177. Категорія «Б» DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.21.2.35 en_US
dc.description.abstract The article represents theoretical aspects about the adequate translation of idiomatic English units as they reflect the national character of the people and contain heritage from all spheres of human life. Active use of idioms correctly in speech, feeling the stylistic aspect, is necessary for everyone who masters the language. The study aim is to determine the theoretical aspects about translation of idiomatic expressions by analyzing their structural and semantic features, paying attention to the national identity in English and the means of their handing in Ukrainian. The study object is idiomatic units in English. The study subject is theoretical aspects about translation of idioms from English into Ukrainian. Research methods: systematization, comparison, analysis, translation; functional, constructive, stylistic, and descriptive methods. Idioms are units of constant context with meaning integrity. They are characterized by imagery and expressiveness. They are divided into idioms that cannot be changed at all; idioms that are fixed in some parts, and others the phrase is free; idioms with changes in their unfixed parts. The most problematic issue is the adequate translation of idioms from the original language. Adequate translation is the reproduction of the unity of content and form of the original through another language. The main types of translation of idiomatic units are literal, equivalent-complete, equivalent-incomplete and descriptive. For an adequate translation of English idioms it is necessary to take into account the figurative, visual, emotional, stylistic and ethnic-national components. The prospect of further research is to analyze the features related to the translation of idiomatic units at English language classes for students of higher education. en_US
dc.publisher Ужгород: Видавничий дім «Гельветика. en_US
dc.relation.ispartofseries Закарпатські філологічні студії: збірник наукових праць. – Ужгородський національний університет.;Вип. 21. Т. 2, 2022. – С. 172-177. Категорія «Б» DOI
dc.subject ідіома en_US
dc.subject адекватний переклад en_US
dc.subject дослівний переклад en_US
dc.subject еквівалентно-повний переклад en_US
dc.subject еквівалентно-неповний переклад en_US
dc.subject описовий переклад en_US
dc.title Переклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти. en_US
dc.title.alternative TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS: THEORETICAL ASPECTS en_US
dc.type Article en_US


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись