Please use this identifier to cite or link to this item: https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1155
Title: РЕАЛІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ: ПЕРЕКЛАСТИ НЕ МОЖНА ОПУСТИТИ
Other Titles: REALIAS IN LITERARY TEXT: TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE
Authors: Іванілова, В.О.
Keywords: переклад
комунікація
мовленнєвий акт
фонові знання
реалія
екстралінгвістичний матеріал
безеквівалентна лексика
Issue Date: 2018
Abstract: Статтю присвячено вивченню питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Сам процес перекладу розглядається з лінгвістичної точки зору, особлива увага приділяється прагматичним, культурологічним та соціолінгвістичним аспектам перекладу. Мета статті – розглянути можливі способи передачі реалій та доцільність їх відтворення в іншомовному тексті. Створення адекватного перекладу характеризується як запорука реалізації першочергової мети, як найголовніше завдання перекладача, адже без повного розуміння іншомовної дійсності неможливо в повній мірі відтворити сутність тексту оригіналу в тексті перекладу. Ілюстративним матеріалом в статті виступають окремі частини тексту повісті М. О. Булгакова «Собаче серце». Автор робить висновок, що найбільш оптимальним способом перекладу реалій в художньому тексті є використання декількох прийомів одночасно, якщо передача реалії є доцільною, або повне її опущення, якщо одиниця на позначення реалії не відіграє суттєвого значення в передачі змісту тексту оригіналу.
URI: https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1155
Appears in Collections:Методичні рекомендації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Іванілова В.О._Реалії в художньому тексті.pdf369,16 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.