Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1155
Назва: РЕАЛІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ: ПЕРЕКЛАСТИ НЕ МОЖНА ОПУСТИТИ
Інші назви: REALIAS IN LITERARY TEXT: TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE
Автори: Іванілова, В.О.
Ключові слова: переклад
комунікація
мовленнєвий акт
фонові знання
реалія
екстралінгвістичний матеріал
безеквівалентна лексика
Дата публікації: 2018
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено вивченню питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Сам процес перекладу розглядається з лінгвістичної точки зору, особлива увага приділяється прагматичним, культурологічним та соціолінгвістичним аспектам перекладу. Мета статті – розглянути можливі способи передачі реалій та доцільність їх відтворення в іншомовному тексті. Створення адекватного перекладу характеризується як запорука реалізації першочергової мети, як найголовніше завдання перекладача, адже без повного розуміння іншомовної дійсності неможливо в повній мірі відтворити сутність тексту оригіналу в тексті перекладу. Ілюстративним матеріалом в статті виступають окремі частини тексту повісті М. О. Булгакова «Собаче серце». Автор робить висновок, що найбільш оптимальним способом перекладу реалій в художньому тексті є використання декількох прийомів одночасно, якщо передача реалії є доцільною, або повне її опущення, якщо одиниця на позначення реалії не відіграє суттєвого значення в передачі змісту тексту оригіналу.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1155
Розташовується у зібраннях:Методичні рекомендації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Іванілова В.О._Реалії в художньому тексті.pdf369,16 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.