Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1338| Название: | Способи перекладу складних слів з німецької мови на українську (на матеріалі роману Е.М. Ремарка "Три товариші" та даох його перекладів) |
| Авторы: | Білецька, О.В. Пересада, Є.І. |
| Ключевые слова: | Словоскладання Композит Перекладацька трансформація Буквальний переклад Калькування Описовий переклад Відповідник Генералізація Конкретизація |
| Дата публикации: | 2016 |
| Краткий осмотр (реферат): | Стаття присвячена дослідженню структурних особливостей складних слів у німецькій мові та способів їхнього перекладу українською мовою. Дослідження виконане на матеріалі композитів, вилучених методом суцільної вибірки з роману Е. М. Ремарка «Три товариші». Корпус аналізованих одиниць налічує 328 складних слів. У статті визначено структурні особливості складних слів, а також досліджено основні перекладацькі трансформації, які застосовуються під час перекладу композитів з німецької мови на українську на прикладі перекладів роману Е. М. Ремарка «Три товариші» М. Дятленка й А. Плюта, а також Д. Радієнко. В результаті проведеного дослідження доведено, що провідним способом перекладу складних слів з німецької мови на українську є переклад аналогом (відповідним словосполученням, складним або простим словом), а найменш розповсюдженими - конкретизація та генералізація значення. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1338 |
| Располагается в коллекциях: | Бібліографічні матеріали |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 4047-Текст статті-8130-1-10-20171009.pdf | 353,64 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.