00 DSpace/Manakin Repository

Способи перекладу складних слів з німецької мови на українську (на матеріалі роману Е.М. Ремарка "Три товариші" та даох його перекладів)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Білецька, О.В.
dc.contributor.author Пересада, Є.І.
dc.date.accessioned 2020-12-15T19:33:58Z
dc.date.available 2020-12-15T19:33:58Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.other УДК 811.112.2’347.78.034
dc.identifier.uri https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1338
dc.description.abstract Стаття присвячена дослідженню структурних особливостей складних слів у німецькій мові та способів їхнього перекладу українською мовою. Дослідження виконане на матеріалі композитів, вилучених методом суцільної вибірки з роману Е. М. Ремарка «Три товариші». Корпус аналізованих одиниць налічує 328 складних слів. У статті визначено структурні особливості складних слів, а також досліджено основні перекладацькі трансформації, які застосовуються під час перекладу композитів з німецької мови на українську на прикладі перекладів роману Е. М. Ремарка «Три товариші» М. Дятленка й А. Плюта, а також Д. Радієнко. В результаті проведеного дослідження доведено, що провідним способом перекладу складних слів з німецької мови на українську є переклад аналогом (відповідним словосполученням, складним або простим словом), а найменш розповсюдженими - конкретизація та генералізація значення. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Словоскладання en_US
dc.subject Композит en_US
dc.subject Перекладацька трансформація en_US
dc.subject Буквальний переклад en_US
dc.subject Калькування en_US
dc.subject Описовий переклад en_US
dc.subject Відповідник en_US
dc.subject Генералізація en_US
dc.subject Конкретизація en_US
dc.title Способи перекладу складних слів з німецької мови на українську (на матеріалі роману Е.М. Ремарка "Три товариші" та даох його перекладів) en_US
dc.type Book en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу