Аннотации:
Статтю присвячено вивченню питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Сам процес перекладу розглядається з лінгвістичної точки зору, особлива увага приділяється прагматичним, культурологічним та соціолінгвістичним аспектам перекладу. Мета статті – розглянути можливі способи передачі реалій та
доцільність їх відтворення в іншомовному тексті. Створення адекватного перекладу характеризується як запорука реалізації першочергової мети, як найголовніше завдання перекладача,
адже без повного розуміння іншомовної дійсності неможливо в повній мірі відтворити сутність
тексту оригіналу в тексті перекладу. Ілюстративним матеріалом в статті виступають окремі
частини тексту повісті М. О. Булгакова «Собаче серце». Автор робить висновок, що найбільш
оптимальним способом перекладу реалій в художньому тексті є використання декількох
прийомів одночасно, якщо передача реалії є доцільною, або повне її опущення, якщо одиниця
на позначення реалії не відіграє суттєвого значення в передачі змісту тексту оригіналу.