00 DSpace/Manakin Repository

РЕАЛІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ: ПЕРЕКЛАСТИ НЕ МОЖНА ОПУСТИТИ

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Іванілова, В.О.
dc.date.accessioned 2020-11-17T11:37:10Z
dc.date.available 2020-11-17T11:37:10Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.other УДК 81’25
dc.identifier.uri https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1155
dc.description.abstract Статтю присвячено вивченню питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Сам процес перекладу розглядається з лінгвістичної точки зору, особлива увага приділяється прагматичним, культурологічним та соціолінгвістичним аспектам перекладу. Мета статті – розглянути можливі способи передачі реалій та доцільність їх відтворення в іншомовному тексті. Створення адекватного перекладу характеризується як запорука реалізації першочергової мети, як найголовніше завдання перекладача, адже без повного розуміння іншомовної дійсності неможливо в повній мірі відтворити сутність тексту оригіналу в тексті перекладу. Ілюстративним матеріалом в статті виступають окремі частини тексту повісті М. О. Булгакова «Собаче серце». Автор робить висновок, що найбільш оптимальним способом перекладу реалій в художньому тексті є використання декількох прийомів одночасно, якщо передача реалії є доцільною, або повне її опущення, якщо одиниця на позначення реалії не відіграє суттєвого значення в передачі змісту тексту оригіналу. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject переклад en_US
dc.subject комунікація en_US
dc.subject мовленнєвий акт en_US
dc.subject фонові знання en_US
dc.subject реалія en_US
dc.subject екстралінгвістичний матеріал en_US
dc.subject безеквівалентна лексика en_US
dc.title РЕАЛІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ: ПЕРЕКЛАСТИ НЕ МОЖНА ОПУСТИТИ en_US
dc.title.alternative REALIAS IN LITERARY TEXT: TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE en_US
dc.type Book chapter en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу