Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Іванілова, В.О. | |
dc.date.accessioned | 2020-11-17T11:37:10Z | |
dc.date.available | 2020-11-17T11:37:10Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | УДК 81’25 | |
dc.identifier.uri | https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1155 | |
dc.description.abstract | Статтю присвячено вивченню питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Сам процес перекладу розглядається з лінгвістичної точки зору, особлива увага приділяється прагматичним, культурологічним та соціолінгвістичним аспектам перекладу. Мета статті – розглянути можливі способи передачі реалій та доцільність їх відтворення в іншомовному тексті. Створення адекватного перекладу характеризується як запорука реалізації першочергової мети, як найголовніше завдання перекладача, адже без повного розуміння іншомовної дійсності неможливо в повній мірі відтворити сутність тексту оригіналу в тексті перекладу. Ілюстративним матеріалом в статті виступають окремі частини тексту повісті М. О. Булгакова «Собаче серце». Автор робить висновок, що найбільш оптимальним способом перекладу реалій в художньому тексті є використання декількох прийомів одночасно, якщо передача реалії є доцільною, або повне її опущення, якщо одиниця на позначення реалії не відіграє суттєвого значення в передачі змісту тексту оригіналу. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | переклад | en_US |
dc.subject | комунікація | en_US |
dc.subject | мовленнєвий акт | en_US |
dc.subject | фонові знання | en_US |
dc.subject | реалія | en_US |
dc.subject | екстралінгвістичний матеріал | en_US |
dc.subject | безеквівалентна лексика | en_US |
dc.title | РЕАЛІЇ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ: ПЕРЕКЛАСТИ НЕ МОЖНА ОПУСТИТИ | en_US |
dc.title.alternative | REALIAS IN LITERARY TEXT: TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE | en_US |
dc.type | Book chapter | en_US |